注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

盐情灶趣

Life is tough but I'm tougher

 
 
 

日志

 
 

误读  

2010-04-15 12:48:51|  分类: 法边馀墨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

法理学,是jurisprudence,是“法学原理”,不是“律学基础”,所以在我们的课程里,要读黑格尔的《法哲学原理》。

 

如果选举世界著名的被误解观点之最,我觉得“存在即合理”可以当选。

 

黑格尔的原话是:Was vernuenftig ist,das ist wirklich;und was wirklich ist,das ist vernuenftig。英文是:What is rational is real;and what is real is rational。

 

而中文的翻译通稿是:“存在即合理。”这是误翻。

 

正确的翻译应该是:“凡是理性的都是真实的;凡是真实的都是理性的。”前半句,是理性主义者的观点,理性主义者认为,现实理性是抽象精神在现实中的产物,是最牛叉的,是“real”的。后半句,是经验主义者的观点,经验主义者认为,现实实际上是(人)的感知,所以“real(现实)”是“rational(理性)”的。

 

想起那时候俺们老师讲这句话讲了两节课,生怕我们搞错了。Hoho。

 

结果到了我们中文的语境下,这句话被庸俗化了。从“理性即真实,真实即理性”歪曲成“存在即合理”,再从“存在即合理”进一步曲解成“一切社会现实都有存在的理由”。

 

好了,你穷,也是合理的。你生病没钱看,也是合理的。领导睡你老婆,也是合理的。上头拆你房子,也是合理的。

 

真是人嘴两张皮,随便怎么说。

 

我现在越来越觉得王阳明同志伟大了。

 

 

  评论这张
 
阅读(591)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017